Which Bible translations are the best?

Question:

Which Bible translations have the highest accuracy?

Answer:

At one time, Bible translations were an arduous task that took years, if not decades, to complete. Now translations are appearing in rapid succession, and it is becoming difficult to keep up with the many that are available. I'll restrict my comments to those translations of which I am familiar.

Good Translations

King James Version

All languages change over time. Hence, some translations, while good when they were originally introduced, become difficult to use accurately simply because the common language has changed. The King James Version was a very good translation when it was first introduced in A.D. 1611. It has gone through several updates, the last of which dates back to the 1700s. Hence, the King James Version reflects the English used 300 years ago. While it remains a fairly good translation, errors have been made using this translation simply because people do not realize that the definitions of words have changed.

New King James Version

This is a good, solid translation that basically follows the King James but with modern English terms. If there is a fault, it is in its wide selection of word choices for translating words in the original language. A word in Greek might be translated five to ten different ways because readers of English find this to be more natural.

New American Standard

This is a good translation, though at times its phrasing is difficult to read due to its tendency to translate a word the same way every time it is used. It provides a better sense of what the original language conveyed, but many find its readability to be stilted. A severe problem is that it retains the usage of Old English pronouns, such as "Thee" and "Thine," when God is talking or being addressed. The shifts between modern and older pronouns are disconcerting to most people and are not called for in a translation.

The updated New American Standard Bible, also known as the New American Standard Bible 1995 edition, removed the old English pronouns. It also reads a bit smoother than the original NASB.

American Standard Version

The predecessor to the New American Standard, the American Standard Version is known for its precise translation. It was completed in 1901, so its English is slightly outdated. It shares the New American Standard's problem of switching between modern and older pronouns.

English Standard Version

This translation was released in 2001. It appears to be a solid, literal translation of the original text. Many problems in past translations have been corrected, though it introduces a few problems of its own. For example, "man" and "woman" at the beginning of I Corinthians 11 is rendered as "husband" and "wife" though there is no support for this in the context of the passage. A good review of this translation can be found at: "The English Standard Version" and "English Standard Version."

Flawed Translations

New International Version

While being a very easy-to-read translation, it suffers greatly from a strong bias in its editorial staff. Several key verses were modified to give credence to Calvinistic doctrine. It was also based on a flawed Greek text. See the article: "The New International Version" for more details.

Revised Standard Version

This version was intended to be a United Kingdom version of the American Standard Version, but along the way, scholars who doubted the inspiration of the Bible influenced the translation to give credence to their doubts. The most famous mistranslation is that of Isaiah 7:14, where the prophecy of the Messiah being born of a virgin is rendered as being born of a young woman.

New Century Version (Children's Version)

Actually, this is a set of versions aimed at different reading levels. The children's version is good, but I have found several instances where the translation leaves something to be desired. I suspect that in trying to simplify the text, they lost much of the subtlety that is present in the original text. However, there are places where their translation clarifies difficult passages.

Bad Translations

The following translations are unacceptable because of the heavy editing done by translators:

New International Version Inclusive Language Edition
New Revised Standard Version
New Century Version (Adult Version)
Contemporary English Version
New Living Translation

All of the above have taken on the right to alter the original text in an attempt to make the Bible more acceptable to modern society's view of how the world ought to be. See the sermon, "Gender-Neutral Bibles," for more details.

Other poor translations, because of major changes to the text to support the beliefs of the translators, are:

Today's English Version
New World Translation