{"id":8233,"date":"2007-01-18T17:30:56","date_gmt":"2007-01-18T23:30:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/?p=8233"},"modified":"2019-08-24T17:37:49","modified_gmt":"2019-08-24T22:37:49","slug":"isnt-acts-238-and-matthew-2628-different-in-some-greek-texts","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/isnt-acts-238-and-matthew-2628-different-in-some-greek-texts\/","title":{"rendered":"Aren&#8217;t Acts 2:38 and Matthew 26:28 different in some Greek texts?"},"content":{"rendered":"\n<h2>Question:<\/h2>\n<p>I read your Acts 2:38 in comparison to Matthew 26:28. Problem is the King James version agrees it&#8217;s the same in Greek, but the Nestle makes it more personal where it could read &#8220;for the remission of your sins&#8221;. Even though I don&#8217;t think that matters because it makes it more personal with the Nestle (I have a way older version book so I could be wrong; they could have changed it), but it gives the argument that it&#8217;s not the same. If you know of where I could find the majority text and what it says, then I could use that to show that Nestle text is wrong, even though I think it proves a point anyways. Sorry, I just noticed it and had to mention it. God bless and hope you have an awesome day!<\/p>\n\t<h2>Answer:<\/h2>\n<p>The Majority Text is also known as the Byzantine Text and the Textus Receptus (the acknowledged text). The name Byzantine refers to the fact that documents behind it mostly originated out of the old Byzantine empire centered in Constantinople. The name Majority Text is because its wording represents about 80 to 90 percent of the existing manuscripts available.<\/p>\n<p>The Greek wording of Matthew 26:28 is &#8220;<em>touto gar estin to haima mou to tes kaines diathekes to peri pallon ekchunomenon eis aphesin hamartion<\/em>.&#8221; There is only one variation. Some manuscripts have <em>ekchunnomenon<\/em>&nbsp;in place of&nbsp;<em>ekchunomenon<\/em>. However, the phrase that we are interested in is the last three words:&nbsp;<em>eis aphesian hamartion<\/em>&nbsp;(literally &#8220;for remission of sins&#8221;).<\/p>\n<p>The Greek wording of Acts 2:38 is &#8220;<em>Petros de ephe pros autous Metanoesate kai baptistheto hekastos humon epi to onomati Iesou Christou eis aphesin harmartion kai lepsesthe ten dorean tou hagiou pneumatos.<\/em>&#8221; There are several variations in this text, what was given is the Majority. Some manuscripts dropped&nbsp;<em>ephe<\/em> (literally, &#8220;said&#8221;) and inserts&nbsp;<em>phesin<\/em>&nbsp;(literally &#8220;says&#8221;) after&nbsp;<em>Metanoesate<\/em> (&#8220;repent&#8221;), but the alteration doesn&#8217;t change the translation. The next change is&nbsp;<em>epi&nbsp;<\/em>in replaced with&nbsp;<em>en<\/em>, but again it doesn&#8217;t impact the translation.<\/p>\n<p>The big change is that a few (I counted 11 sources in my reference book) have&nbsp;<em>eis aphesian ton hamation humon <\/em>(literally, &#8220;for remission of the sins your&#8221;) in place of&nbsp;<em>eis aphesian hamartion&nbsp;<\/em>(literally, &#8220;for remission of sins&#8221;). As you noted, it makes the phrase a bit more personal. The difference is that of &#8220;for the remission of sins&#8221; versus &#8220;for the remission of your sins.&#8221; Yet, even with the difference in phrasing, it does not impact the point being made that <em>eis<\/em> is a preposition in Greek that is looking forward toward something. The fact is that in the majority of Greek texts, the two verses contain the same phrase and the translation of those two phrases should be held consistently the same.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Question: I read your Acts 2:38 in comparison to Matthew 26:28. Problem is the King James version agrees it&#8217;s the same in Greek, but the Nestle makes it more personal where it could read &#8220;for the remission of your sins&#8221;. Even though I don&#8217;t think that matters because it makes it more personal with the&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"advanced_seo_description":"","jetpack_seo_html_title":"","jetpack_seo_noindex":false,"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[52,76,190],"class_list":["post-8233","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-answer","tag-baptism","tag-terminology","tag-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":true,"jetpack-related-posts":[{"id":52397,"url":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/are-the-nkjv-and-nasb-corrupted-translations\/","url_meta":{"origin":8233,"position":0},"title":"Are the NKJV and NASB corrupted translations?","author":"Jeffrey Hamilton","date":"August 23, 2022","format":false,"excerpt":"Question: [The original question contained two links to sites as \"proof\" of his points. Those links were removed to avoid advertizing questionable sites.] Hello, I visited your site and thank you for shedding some light on the Greek primacy vs Aramaic primacy of the original New Testament scriptures. I think\u2026","rel":"","context":"In &quot;Answer&quot;","block_context":{"text":"Answer","link":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/category\/answer\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":39972,"url":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/what-do-you-think-of-the-easy-to-read-version\/","url_meta":{"origin":8233,"position":1},"title":"What do you think of the Easy to Read Version?","author":"Jeffrey Hamilton","date":"August 20, 2013","format":false,"excerpt":"Question: What about the Easy-to-Read Version? Answer: The English Version for the Deaf (ERD) was first published in 1978 by Baker Publishing House. American Sign Language, used by the deaf in the United States, does not follow the same grammar rules as English. Thus, English is a second language for\u2026","rel":"","context":"In &quot;Answer&quot;","block_context":{"text":"Answer","link":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/category\/answer\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":68247,"url":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/are-translations-authorized\/","url_meta":{"origin":8233,"position":2},"title":"Are Translations Authorized?","author":"Jeffrey Hamilton","date":"June 4, 2024","format":false,"excerpt":"by Doy Moyer Perhaps this seems like an odd question, but it is good to think about this. Since most people are not going to learn Hebrew, Aramaic, and Greek, the only way they are going to hear God's word at all will be through translations. But how do we\u2026","rel":"","context":"In &quot;Article&quot;","block_context":{"text":"Article","link":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/category\/article\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":11810,"url":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/which-translation-should-i-use\/","url_meta":{"origin":8233,"position":3},"title":"Which Translation Should I Use?","author":"Jeffrey Hamilton","date":"October 4, 2006","format":false,"excerpt":"Text: John 17 \u00a0 I.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0A question that I\u2019m asked repeatedly is which translation is best? \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0A.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0It is a good question because in English alone, one brother made a list of 128 different translations. The majority of them have been compiled in the last 100 years. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0B.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Part of the reason for\u2026","rel":"","context":"In &quot;Audio&quot;","block_context":{"text":"Audio","link":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/category\/audio\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":25094,"url":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/how-could-the-men-with-saul-hear-and-not-hear-the-voice\/","url_meta":{"origin":8233,"position":4},"title":"How could the men with Saul hear and not hear the voice?","author":"Jeffrey Hamilton","date":"November 28, 2010","format":false,"excerpt":"Question: Can you explain the seeming contradiction in these verses from Acts? Acts 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man Acts 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the\u2026","rel":"","context":"In &quot;Answer&quot;","block_context":{"text":"Answer","link":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/category\/answer\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":35208,"url":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/the-holman-christian-standard-bible\/","url_meta":{"origin":8233,"position":5},"title":"The Holman Christian Standard Bible","author":"Jeffrey Hamilton","date":"December 9, 2012","format":false,"excerpt":"by Jeffrey W. Hamilton Text: II Peter 1:16-21 \u00a0 I.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Publishers are producing more translations of the Bible, in part because a popular translation can lead to a good amount of profit from royalties. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0A.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0This means a drive to present the text of the Bible in modern terms for readability. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0B.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0In\u2026","rel":"","context":"In &quot;Audio&quot;","block_context":{"text":"Audio","link":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/category\/audio\/"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8233","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8233"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8233\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8233"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8233"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lavistachurchofchrist.org\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}