<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Contemporary English Version &#8211; La Vista Church of Christ</title>
	<atom:link href="https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/tag/contemporary-english-version/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Sep 2025 18:07:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/wp-content/uploads/2019/01/cropped-LaVistaBanner-Copy-1-32x32.png</url>
	<title>Contemporary English Version &#8211; La Vista Church of Christ</title>
	<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">157465916</site>	<item>
		<title>Which Bible translations are the best?</title>
		<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/which-bible-translations-are-the-best/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Hamilton]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2004 16:19:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Answer]]></category>
		<category><![CDATA[American Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Contemporary English Version]]></category>
		<category><![CDATA[English Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[New American Standard]]></category>
		<category><![CDATA[New Century Version]]></category>
		<category><![CDATA[New International Version]]></category>
		<category><![CDATA[New King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[New Living Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New Revised Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[New World Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Revised Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[Today's English Version]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[versions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lavistachurchofchrist.org/cms/?p=1303</guid>

					<description><![CDATA[Question: Which Bible translations have the highest accuracy? Answer: At one time, Bible translations were an arduous task that took years, if not decades, to complete. Now translations are appearing in rapid succession, and it is becoming difficult to keep up with the many that are available. I'll restrict my comments to those translations of&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fl-builder-content fl-builder-content-1303 fl-builder-content-primary fl-builder-global-templates-locked" data-post-id="1303"><div class="fl-row fl-row-fixed-width fl-row-bg-none fl-node-5c6ed12141e72 fl-row-default-height fl-row-align-center" data-node="5c6ed12141e72">
	<div class="fl-row-content-wrap">
						<div class="fl-row-content fl-row-fixed-width fl-node-content">
		
<div class="fl-col-group fl-node-5c6ed121432e9" data-node="5c6ed121432e9">
			<div class="fl-col fl-node-5c6ed12143383 fl-col-bg-color" data-node="5c6ed12143383">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5c6ed12141d8c" data-node="5c6ed12141d8c">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>Question:</h2>
<p>Which Bible translations have the highest accuracy?</p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>

<div class="fl-col-group fl-node-5c6ed136c1510" data-node="5c6ed136c1510">
			<div class="fl-col fl-node-5c6ed136c15e7 fl-col-bg-color" data-node="5c6ed136c15e7">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5c6ed136c148d" data-node="5c6ed136c148d">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>Answer:</h2>
<p>At one time, Bible translations were an arduous task that took years, if not decades, to complete. Now translations are appearing in rapid succession, and it is becoming difficult to keep up with the many that are available. I'll restrict my comments to those translations of which I am familiar.</p>
<h2>Good Translations</h2>
<p><b>King James Version</b></p>
<p>All languages change over time. Hence, some translations, while good when they were originally introduced, become difficult to use accurately simply because the common language has changed. The King James Version was a very good translation when it was first introduced in A.D. 1611. It has gone through several updates, the last of which dates back to the 1700s. Hence, the King James Version reflects the English used 300 years ago. While it remains a fairly good translation, errors have been made using this translation simply because people do not realize that the definitions of words have changed.</p>
<p><b>New King James Version</b></p>
<p>This is a good, solid translation that basically follows the King James but with modern English terms. If there is a fault, it is in its wide selection of word choices for translating words in the original language. A word in Greek might be translated five to ten different ways because readers of English find this to be more natural.</p>
<p><b>New American Standard</b></p>
<p>This is a good translation, though at times its phrasing is difficult to read due to its tendency to translate a word the same way every time it is used. It provides a better sense of what the original language conveyed, but many find its readability to be stilted. A severe problem is that it retains the usage of Old English pronouns, such as "Thee" and "Thine," when God is talking or being addressed. The shifts between modern and older pronouns are disconcerting to most people and are not called for in a translation.</p>
<p>The updated New American Standard Bible, also known as the New American Standard Bible 1995 edition, removed the old English pronouns. It also reads a bit smoother than the original NASB.</p>
<p><b>American Standard Version</b></p>
<p>The predecessor to the New American Standard, the American Standard Version is known for its precise translation. It was completed in 1901, so its English is slightly outdated. It shares the New American Standard's problem of switching between modern and older pronouns.</p>
<p><strong>English Standard Version</strong></p>
<p>This translation was released in 2001. It appears to be a solid, literal translation of the original text. Many problems in past translations have been corrected, though it introduces a few problems of its own. For example, "man" and "woman" at the beginning of I Corinthians 11 is rendered as "husband" and "wife" though there is no support for this in the context of the passage. A good review of this translation can be found at: "<a href="https://web.archive.org/web/20210416155806/https://www.christiancourier.com/articles/591-english-standard-version-the">The English Standard Version</a>" and "<a href="http://www.bible-researcher.com/esv.html">English Standard Version</a>."</p>
<h2>Flawed Translations</h2>
<p><b>New International Version</b></p>
<p>While being a very easy-to-read translation, it suffers greatly from a strong bias in its editorial staff. Several key verses were modified to give credence to Calvinistic doctrine. It was also based on a flawed Greek text. See the article: "<a href="https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/the-new-international-version/">The New International Version</a>" for more details.</p>
<p><b>Revised Standard Version</b></p>
<p>This version was intended to be a United Kingdom version of the American Standard Version, but along the way, scholars who doubted the inspiration of the Bible influenced the translation to give credence to their doubts. The most famous mistranslation is that of Isaiah 7:14, where the prophecy of the Messiah being born of a virgin is rendered as being born of a young woman.</p>
<p><b>New Century Version (Children's Version)</b></p>
<p>Actually, this is a set of versions aimed at different reading levels. The children's version is good, but I have found several instances where the translation leaves something to be desired. I suspect that in trying to simplify the text, they lost much of the subtlety that is present in the original text. However, there are places where their translation clarifies difficult passages.</p>
<h2>Bad Translations</h2>
<p>The following translations are unacceptable because of the heavy editing done by translators:</p>
<p><b>New International Version Inclusive Language Edition<br />
New Revised Standard Version<br />
New Century Version (Adult Version)<br />
Contemporary English Version<br />
New Living Translation</b></p>
<p>All of the above have taken on the right to alter the original text in an attempt to make the Bible more acceptable to modern society's view of how the world ought to be. See the sermon, "<a href="https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/gender-neutral-bibles/">Gender-Neutral Bibles</a>," for more details.</p>
<p>Other poor translations, because of major changes to the text to support the beliefs of the translators, are:</p>
<p><b>Today's English Version<br />
New World Translation</b></p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>
		</div>
	</div>
</div>
</div>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1303</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Gender-Neutral Bibles</title>
		<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/gender-neutral-bibles/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Hamilton]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2004 16:57:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sermon]]></category>
		<category><![CDATA[Contemporary English Version]]></category>
		<category><![CDATA[New International Version Inclusive]]></category>
		<category><![CDATA[New Living Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New Revised Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[politically correct]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[versions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lavistachurchofchrist.org/cms/?p=1309</guid>

					<description><![CDATA[I.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Our society has been extremely concerned about avoiding giving offense to various sections of our culture &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;A.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Just to use certain words can be perceived to be an insult by various groups. &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;B.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;All variations of Negro are off limits, as is use of colored to refer to people with very dark skin tones, though people of&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fl-builder-content fl-builder-content-1309 fl-builder-content-primary fl-builder-global-templates-locked" data-post-id="1309"><div class="fl-row fl-row-fixed-width fl-row-bg-none fl-node-5c6ed9a91aa4c fl-row-default-height fl-row-align-center" data-node="5c6ed9a91aa4c">
	<div class="fl-row-content-wrap">
						<div class="fl-row-content fl-row-fixed-width fl-node-content">
		
<div class="fl-col-group fl-node-5c6ed9a91cc4d" data-node="5c6ed9a91cc4d">
			<div class="fl-col fl-node-5c6ed9a91ccf7 fl-col-bg-color" data-node="5c6ed9a91ccf7">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-html fl-node-5c6ed9a91a954" data-node="5c6ed9a91a954">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-html">
	<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in">I.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Our society has been extremely concerned about avoiding giving offense to various
sections of our culture</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Just to use certain words can be perceived to be an insult by various groups.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>All variations of Negro are off limits, as is use of colored to refer to people with
very dark skin tones, though people of color is making a comeback.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Just recently Indian Red, referring to a reddish-brown pigment from India, has
been changed because Native Americans (not American Indians) find it offensive.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Though Native Americans is a misnomer since most Americans are natives
of this country, being born here.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>D.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Feminists have been attempting to alter the English language to remove male
terms.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>While spoken English has not changed, nor has popular written English
changed, recent translations of the Bible have been altered to reflect an
idealized &#8220;gender-neutral&#8221; style of English.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>For example, a group called the National Council of Churches of Christ
(nothing to do with us) insists that </p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and
then chiefly to <span style="text-decoration: underline">compensate for a deficiency in the English
language&#8212;the lack of common gender third person singular
pronoun</span>.&#8221;  (Introduction to the NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;During the almost half a century since the publication of the RSV,
many in the churches have become <span style="text-decoration: underline">sensitive to the danger of
linguistic sexism arising from the inherent bias of the English
language towards the masculine gender</span>, a bias that in the case of
the Bible has often restricted or obscured the meaning of the
original text. The mandates from the Division specified that, in
references to men and women, masculine-oriented language should
be eliminated as far as this can be done without altering passages
that reflect the historical situation of ancient patriarchal culture.&#8221; 
(Introduction to the NRSV).</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;<span style="text-decoration: underline">Only very occasionally has the pronoun &#8220;he&#8221; or &#8220;him&#8221; been
retained in passages</span> where the reference may have been to a woman
as well as to a man; for example, in several legal texts in Leviticus
and Deuteronomy. In such instances of formal, legal language, the
options of either putting the passage in the plural or of introducing
additional nouns to avoid masculine pronouns in English seemed to
the Committee to obscure the historic structure and literary
character of the original. In the vast majority of cases, however,
<span style="text-decoration: underline">inclusiveness has been attained by simple rephrasing or by
introducing plural forms</span> when this does not distort the meaning of
the passage.&#8221;  (Introduction to the NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;In everyday speech, &#8220;gender generic&#8221; or &#8220;inclusive&#8221; language is
used because it sounds most natural to people today.  This means
that <span style="text-decoration: underline">where the biblical languages require masculine nouns or
pronouns</span> when both men and women are intended, this intention
must be reflected in translation, <span style="text-decoration: underline">though the English <i>form</i> may be
very different from that of the original</span>.&#8221;  (Introduction to the CEV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>e.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;It is often appropriate to mute the patriarchalism of the culture of
the biblical writers through gender-inclusive language when this
could be done without compromising the message of the Spirit.&#8221; 
(Preface to the NIVI)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In other words, these translations are admitting to paraphrasing instead of
translating the original manuscripts if the <i>translators</i> believe the author
meant something different than what was stated.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>E.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Today we will examine the gender neutral translations to see if they are usable by
serious Bible students.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Versions which claim to be gender neutral are:</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>New Revised Standard Version (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>New Living Translation (NLT)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>New Century Version (NCV) [adult version]</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Contemporary English Version (CEV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>e.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>New International Version - Inclusive Language Edition (NIVI)
[currently distributed only in England].</p>
<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in">II.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changes to eliminate &#8220;he&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changing &#8220;he&#8221; to &#8220;they&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Example from John 14:23</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will
love him, and We will come to him and make Our abode with him.&#8221;
(NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The KJV uses &#8220;man&#8221; for &#8220;anyone,&#8221; but the Greek pronoun is <i>tis</i> is
an indefinite pronoun that does not carry a male or female meaning,
so &#8220;anyone&#8221; is a more accurate translation.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The inclusive versions want to eliminate the &#8220;he&#8221; and &#8220;him&#8221;s
because it is obvious that women are included by Jesus&#8217; words.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;If anyone loves Me, <i>he or she</i> will keep My word; and My Father
will love <i>him or her</i>, and We will come to <i>him or her</i> and make Our
abode with <i>him or her</i>.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Impossible to read and extremely awkward.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>e.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Those who love me will keep my word, and my Father will love
them, and we will come to them and make our home with them.&#8221; 
(NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Avoided the awkward by changing the singular to plural.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>f.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The problem is that Jesus did not speak with plural pronouns in this
passage.  The Greek shows that Jesus used masculine singular
pronouns.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Instead of being applied to the individual believer, the
statement is made to apply only to groups of believers</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is no longer a literal translation, but a paraphrase which
does not carry the same meaning as the original text.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Greek does have generic plural, masculine / neuter
singular, masculine singular, and feminine singular pronouns
for self-reference.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Consider John 15:5 where denominations gloss over the pronouns to make
application to churches instead of individuals.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in
him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing&#8221;
(NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;I am the vine, you are the branches. <i>Those</i> who abide in me and I
in <i>them</i> bear much fruit, because apart from me you can do
nothing.&#8221;  (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>With a gender neutral version, one could argue falsely that Jesus
was speaking to groups of Christians (i.e. churches), even though
this does not match the Greek.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Worse is Psalm 34:20, a prophecy of Jesus&#8217; death.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;He keeps all his bones, Not one of them is broken.&#8221;  (NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;He keeps all <i>their</i> bones; not one of them will be broken.&#8221; 
(NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Even though the pronoun here is singular in Hebrew, the messianic
prophecy is lost to those reading the gender neutral translations.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Psalm 19:11-12, speaking of God&#8217;s Word</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Moreover, by them Your servant is warned; In keeping them there
is great reward. Who can discern <i>his</i> errors? Acquit me of hidden
<i>faults.&#8221;  </i>(NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Moreover by them is your servant warned; in keeping them there
is great reward. But who can detect their errors? Clear me from
hidden faults.&#8221;  (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The pronoun is inserted to keep the meaning clear.  Notice that in
the NASB, we are addressing the individual&#8217;s error, but in the
NRSV we are addressing the errors in God&#8217;s Word!</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changing third person to second person</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Consider Galatians 6:7</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows,
this he will also reap.&#8221;  (NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Do not be deceived; God is not mocked, for <i>you</i> reap whatever
<i>you</i> sow.&#8221;  (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A reader could come away thinking that Paul&#8217;s statement only applies to
Christians and is not a general commentary on human conduct.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Removing direct quotations</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Consider Psalms 41:5</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>My enemies speak evil against me, &#8220;When will he die, and his name
perish?&#8221;  (NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>My enemies wonder in malice when I will die, and my name perish.
(NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Speech has been converted to thoughts.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Hebrew text does not say they <i>wondered</i>, but that they <i>spoke</i>.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>D.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Why do they alter the text so much?</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Supposedly there is a defect in English because it does not have a
genderless third person singular pronoun.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>They fail to mention that Hebrew, Greek, and most other languages in the
world also lack a genderless third person singular pronoun.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>English masculine third person singular pronouns precisely translate the
Hebrew and Greek masculine third person singular pronouns in the original
text.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The problem is not in the languages, but in the beliefs of the translators.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>By the way, not all the gender-neutral translations have the exact same set
of problems.  Some avoid one set of problems, but cause a different set.</p>
<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in">III.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changes to eliminate &#8220;man&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changing &#8220;man&#8221; to &#8220;human&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In the Hebrew, there is an interesting situation.  The word &#8220;adam&#8221; can refer
to the first created individual, any individual male, or all mankind.  In
English we have a word &#8220;man&#8221; which can refer to any individual male or all
of mankind.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>However, this is now supposedly offensive, so &#8220;man&#8221; is changed to
&#8220;human,&#8221; &#8220;human being,&#8221; or &#8220;human kind.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Genesis 1:27</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;God created man in His own image, in the image of God He
created him; male and female He created them.&#8221;  (NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;So God created humankind in his image, in the image of God he
created them; male and female he created them.&#8221;  (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Notice that God no longer created a man, Adam, who was the
founder of the human race, God created the whole human race.  A
subtle, but important difference.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Also these multiple creations were made in the image of God.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>What does this do to Paul&#8217;s reasoning in I Cor.  11:7-9?</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>What happens to the order of events for Paul&#8217;s argument in
I Timothy 2:13</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changing &#8220;man&#8221; to &#8220;mortal&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Acts 10:26</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>But Peter raised him up, saying, &#8220;Stand up; I too am <i>just</i> a man.&#8221; 
(NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>But Peter made him get up, saying, &#8220;Stand up; I am only a mortal.&#8221; 
(NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The emphasis shifts from Peter&#8217;s humanity to his mortality.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Peter does not refuse worship because he is subject to
death.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Peter refuses worship because he is a creature made by
God; he is not God, but a man.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>There is a Greek word, which means mortal, but it is not used in this verse.
The translators chose the alteration.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Sometimes it gets humorous.  Even though King Agrippa is a male, we
can&#8217;t call him that (Acts 12:22).</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The people kept shouting, &#8220;The voice of a god, and not of a
mortal!&#8221;  (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>As if the people of the first century were politically correct.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changing &#8220;son of man&#8221; to &#8220;mortal&#8221; or &#8220;human&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Ezekiel 2:1</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Then He said to me, &#8220;Son of man, stand on your feet that I may
speak with you!&#8221;  (NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;He said to me: O mortal, stand up on your feet, and I will speak
with you.&#8221;  (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;He said to me, &#8220;Human, stand up on your feet.  Then I will speak
to you.&#8221;  (NCV)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The fact that Jesus called himself &#8220;son of man&#8221; as Ezekiel was called is
now lost.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Daniel 7:13</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;I kept looking in the night visions, And behold, with the clouds of
heaven One like a Son of Man was coming, And He came up to the
Ancient of Days And was presented before Him.&#8221;  (NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;As I watched in the night visions, I saw one like a human being
coming with the clouds of heaven. And he came to the Ancient One
and was presented before him.&#8221;  (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The prophecy regarding Jesus is lost.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Similarly the prophecy in Psalm 8:4 is lost.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>D.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changing the Greek word for men that excludes women.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In the selection of elders in Titus 1:6</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;<i>namely,</i> if any man is above reproach, the husband of one wife,&#8221;
(NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;someone who is blameless, married only once,&#8221; (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The eldership is no longer restricted to married men.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>I Timothy 3 is similarly altered.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>e.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The CEV is also guilty of this perversion, though the other gender-neutral translations preserve the necessity of being male.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>E.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Loss of a righteous man</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Psalms 1:1</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;How blessed is the man who does not walk in the counsel of the
wicked, Nor stand in the path of sinners, Nor sit in the seat of
scoffers!&#8221;  (NASB)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Happy are those who do not follow the advice of the wicked, or
take the path that sinners tread,&#8221; (NRSV)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The subtle contrast of the singular righteous man as opposed to the 
many sinners is lost.  </p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The meaning is important.  Few are righteous, many are wicked.</p>
<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in; margin-bottom: 0.0416667in">IV.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Changes to eliminate &#8220;father,&#8221; &#8220;son,&#8221; and &#8220;brother&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>One author counted 4,500 fewer references to male family members in the NRSV
as contrasted with the RSV.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The original text has not changed.  The meaning of the original words have
not changed.  Just the translators fear of male gender words.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>For example, &#8220;fatherless&#8221; is changed to &#8220;orphan&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>An orphan has no living parents.  A fatherless child may still have a living
mother.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Leading to nonsensical verses, such as Job 24:9 &#8220;There are those who
snatch the orphan child from the breast,&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>I was surprised to find that the NASB mistranslated this verse as well.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Daughters now must be concerned about immoral women</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;My child, be attentive to my wisdom . . . for the lips of loose women drip
honey, and her speech is smoother than oil . . . And now, my child, listen to
me . . . keep your way far from her, and do not go near the door of her
house.&#8221;  (Proverbs 5:1-8, NRSV)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The warning is no longer to just sons, but daughters as well. </p>
<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in; margin-bottom: 0.0416667in">V.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>We could go on and on, but the point has been made.  The purpose of a translation is to
convey the original meaning of a text in another language.  The gender-neutral versions
fail to retain the meaning propagating at times serious false teachings.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>English has not changed.  You can look in the local paper and popular magazines
and see that male terms are still used to represent male and females.  It is the
nature of English and most languages in the world.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>No one has the right to alter God&#8217;s word, even if he wears the title of scholar.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Bible claims to be God breathed (II Timothy 3:16).  The very words in the
Bible were selected by God to convey His meaning.  What right does any man
have to say God did not mean it exactly in that fashion?</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-bottom: 0.0416667in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>D.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Every word of God proves true (Proverbs 30:5-6).</p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>
		</div>
	</div>
</div>
</div>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1309</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
