<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>American Standard Version &#8211; La Vista Church of Christ</title>
	<atom:link href="https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/tag/american-standard-version/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Sep 2025 18:07:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/wp-content/uploads/2019/01/cropped-LaVistaBanner-Copy-1-32x32.png</url>
	<title>American Standard Version &#8211; La Vista Church of Christ</title>
	<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">157465916</site>	<item>
		<title>Which Translation Should I Use?</title>
		<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/which-translation-should-i-use/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Hamilton]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 02:21:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Audio]]></category>
		<category><![CDATA[Sermon]]></category>
		<category><![CDATA[American Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[English Revised Version]]></category>
		<category><![CDATA[English Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[New American Standard]]></category>
		<category><![CDATA[New King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[Revised Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/?p=11810</guid>

					<description><![CDATA[Text: John 17 &#160; I.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;A question that I&#8217;m asked repeatedly is which translation is best? &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;A.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;It is a good question because in English alone, one brother made a list of 128 different translations. The majority of them have been compiled in the last 100 years. &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;B.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Part of the reason for the wide variety is the&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fl-builder-content fl-builder-content-11810 fl-builder-content-primary fl-builder-global-templates-locked" data-post-id="11810"><div class="fl-row fl-row-fixed-width fl-row-bg-none fl-node-5d97ff3c685d0 fl-row-default-height fl-row-align-center" data-node="5d97ff3c685d0">
	<div class="fl-row-content-wrap">
						<div class="fl-row-content fl-row-fixed-width fl-node-content">
		
<div class="fl-col-group fl-node-5d97ff3c6aa67" data-node="5d97ff3c6aa67">
			<div class="fl-col fl-node-5d97ff3c6ab05 fl-col-bg-color" data-node="5d97ff3c6ab05">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-html fl-node-5d97ff3c684cd" data-node="5d97ff3c684cd">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-html">
	<p>Text: John 17</p>

<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in">&#160;</p>
<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in">I.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A question that I&#8217;m asked repeatedly is which translation is best? </p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is a good question because in English alone, one brother made a list of 128
different translations. The majority of them have been compiled in the last 100
years.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Part of the reason for the wide variety is the fact that getting a translation
published is much easier today than it was several hundred years ago.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>But it certainly doesn&#8217;t make it easier to select a translation</p>
<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in">II.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>What makes a good translation?</p>

<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The first thing to do is look at the preface to the translation.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>What style of translation was selected</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Literal - Here the text is translated word-for-word to the nearest English
word or phrase. The original word order of the original text is kept, which
makes it very difficult to read since different languages have varying
grammar rules. </p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>You usually find these in Hebrew and Greek Lexicons where the
text is given in the original language and the equivalent English
words are printed underneath.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Essentially Literal (also called Formal Equivalence) - Once again, the text
is translated word-for-word to the nearest English word or phrase, but the
order of words is modified to match the grammar of English.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Examples are the King James Version, the American Standard
Version, the New American Standard Bible, the Revised Standard
Version, the New King James Version,  and the English Standard Version.</p>

<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Dynamic Equivalence (also called Functional Equivalence) - Here the text
is translated phrase-by-phrase. The original wording is generally followed,
but where phrasing is different between cultures, such as through the use of
idioms, the dynamic equivalent translation is substitute a more modern way
of phrasing the idea.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is sometimes called thought-for-thought.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>For example, the New International Version translates &#8220;the Lord of
hosts&#8221; as &#8220;the Lord Almighty&#8221; because they felt this conveys the
sense of the Hebrew expression.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Examples of dynamic equivalence are: The New International
Version, the Amplified Bible, and the Homan Christian
Standard Bible (the latter less dynamic than the NIV).</p>

<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Gender-Neutral - Like the Dynamic Equivalence version in rendering the
phrasing thought-for-thought, but the translators take this a step further to
remove what they believe to be culturally unacceptable ideas from the past.
Thus, phrases like &#8220;son of man&#8221; is changed to &#8220;mortal&#8221; because using
masculine phrases to represent men and women is considered to be
politically incorrect.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Examples of gender neutral are:  the New Revised Standard
Version, the Contemporary English Version, the Today&#8217;s New
International Version, the New Century Version</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Paraphrase (or free) - These are not truly translations. Rather what you
have is a running commentary on the text. Many paraphrases are based off
of other English translations. A few go back to the original languages, but
no attempt is made to say precisely what was said, only what the
translators thought was meant. The interpretation is generally done
sentence-by-sentence.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Examples: The New Living Translation, the Today&#8217;s English
Version, and Good News for Modern Man, and the Message.</p>

<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>6.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>When considering the style of translation, many people like the more
natural flow of the dynamical equivalent or paraphrases, but we must keep
in mind that inspiration means that God gave the prophets and apostles the
very words to write - I Corinthians 2:10-13; John 17:8</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Substituting words or phrases means the translators believe the
words selected can be altered &#8211; as long as they are close enough.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Substitution also allows the translator&#8217;s personal bias or beliefs to
be interjected into the text because what is being written is what the
translator thinks the writers meant and not necessarily what they
wrote.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>What Greek text was used?</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>We have the Bible preserved for us in well over 5,000 manuscripts and
fragments. But because scribes will make mistakes at time, there are
wording variances in these texts.</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>People have taken the various manuscripts and created a composite
text where every word and sometimes even letter is scrutinized to
attempt to root out copy flaws and determine what the original text
stated.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Bible manuscripts themselves are grouped into classifications
depending on their history of copying. </p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Byzantine texts by far have the most copies (about 90%).</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Alexandrian, though few, are some of the oldest.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In 1516 Erasmus made one of the earliest composite texts. It was based on
three Greek texts, the earliest that he had dated back to the twelfth century.
In a few places he didn&#8217;t have access to a Greek text and took some Latin
text and translated them back into Greek for his base text.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>From this Stephen made several revisions. The third, dating 1550
was called the &#8220;received text&#8221; or Textus Receptus</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It was from this text that the King James Version was translated.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is also known as the Majority Text because it closely follows
Byzantine texts</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Wescott-Hort text was heavily influenced by the Alexandrian texts
under the philosophy older is always more accurate. The result was a text
radically different in many places from the Textus Receptus..</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Nestle-Aland text started in the late 1800's and is one of the more
frequently used texts.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The New American Standard Bible is based on this text.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It tends to take the middle ground between the Textus Receptus and
the Wescott-Hort text. It is also considered to be the better
documented text, showing the alternatives and where those
alternatives came from.</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It used strict rules to determine which reading was to be preferred.
Not favoring a particular text, but because of the logic behind which
reading is probably more accurate</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It came out in the late 1800's..It has under gone frequent updates &#8211; it
is now in its 26<sup>th</sup> edition.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The United Bible Societies text.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Currently in its third edition, it is very similar to the Nestle-Aland
text. In fact the two texts are now being managed by the same
parent organization.</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is popular because it documents why certain readings are
considered more accurate. It rates the scholar&#8217;s opinions on the
certainty of their preferred reading.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>6.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>While the text used as the base varies only a bit, textual composites which
are heavily biased toward only one family of text have proven to be less
accurate. </p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Wescott-Hort&#8217;s text has eliminated passages that later finds have
proven ought to have been included. But the text is heavily weighed
toward the Alexandrian manuscripts which show evidence of being
edited.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Textus Receptus shows evidence that some marginal
commentary was crept into text.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Nestle-Aland and United Bible Societies&#8217; texts still give too
much weighting to the Alexandrian texts, but recent editions have
been moving away from the extreme.</p>

<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>D.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>How many translators?</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>As much as a person might want to think he is unbiased, personal beliefs
will creep into a translation.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>When multiple translators work together, they can balance out each other&#8217;s
bias.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>For the same reason, you don&#8217;t want translators all from the same
denomination.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Preferably you want to know who were the translators so that you can
examine (in theory) their other writings and to see what their personal biases
might be. </p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>We especially want to know their attitude toward the Bible&#8217;s
inspiration because that will influence their zeal to retain the
accuracy of their translation.</p>
<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in; margin-right: -0.0625in">III.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The choices</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The King James Version</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>What it is not</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>There are people who believe that the King James Version was
inspired by God. </p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>They will emphasize that it was the &#8220;Authorized Version&#8221;</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Problem is that the phrase is stating it was authorized by
King James of England to be used in services of the Church
of England of which he was the head.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Speaking of which, the Church of England, or the Anglican Church,
was a break off from the Roman Catholic church. It was essentially a
English version of the Catholic church.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The King James Version is not a Protestant Bible.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In fact the first version included the Apocryphal books
accepted by the Roman Catholic Church</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The version we typically used today is not the one published in
1611. It went through nine revisions. The current King James
Version is the 1769 revision of the text, which made hundreds of
thousands of changes, mostly in the spelling of words.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Strong points</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Starting with 54 scholars, of whom six died before the text was
completed.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>We know who the men were and that they were all very
conservative in their attitude toward the inspiration of the Bible.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is a beautiful translation, written in the best English of that time.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Weak points</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>All translators were members of the Church of England and were
being financed by the Church of England</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In Acts 12:4, <i>pascha</i> which is translated everywhere as

&#8220;Passover&#8221; except in this one verse where it is rendered
&#8220;Easter.&#8221; Now why would someone do that? It won&#8217;t
happen to be that the Church of England celebrates a
religious holiday they call Easter, would it?</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It also explains why the Greek word <i>baptizo</i>, which means
&#8220;immerse or burial,&#8221; was transliterated as &#8220;baptized.&#8221; The
Church of England practices sprinkling of infants as baptism.
None of the translators believed that baptism was by
immersion. If they directly translated the word, it would have
conflicted with their belief, so they avoided the issue and was
able to insert their belief in the text.</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The translation was divided among teams of eight scholars and there
was no independent review or overview</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>This is why names are translated in different fashion</p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(a)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Noah (Hebrews 11:7) is also Noe (Matthew 24:37)</p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(b)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Jeremiah is also Jeremias (Matthew 16:14)  and
Jeremie (in older versions)</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Based on a composite text that, while fairly good, could not make
use of the over 5,000 manuscripts we have today.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>There is a lack of uniform translation.</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Ideally the same Hebrew or Greek word would be rendered
to the same English word when used in a similar manner.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Examples:</p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(a)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Reprobate (Romans 1:28) and castaway (I
Corinthians 9:27) and rejected (Hebrews 6:8) are all
from the same Greek word <i>adokimos</i></p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(b)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Stewardship (Luke 16:2-4) and dispensation (I
Corinthians 9:17) are from the same Greek word
<i>oikonomia</i>. </p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(c)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Two words <i>sunairo</i> and <i>logizomia</i> are both
translated as reckon in Matthew 18:24 and Romans
6:11 respectively. But <i>sunairo</i> is also translated as
take (as in an account) in Matthew 18:23. <i>Logizomai</i>

is also translated reasoned (Mark 11:31), numbered
(Mark 15:28), despised (Acts 19:27), thinkest
(Romans 2:3), counted (Romans 2:6), conclude
(Romans 3:8), imputed (Romans 4:6), esteemeth
(Romans 14:14), suppose (II Corinthians 11:5),
charge (II Timothy 4:16)</p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(d)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>One of the recent discussions here has its roots in the
very lack of uniformity. In I Timothy 2:11 <i>heruschia</i>
is translated as silence but in II Thessalonians 3:12 it
is translated as quietness. Worse, a different Greek
word, <i>sigao</i>, is also translated as silence in I
Corinthians 14:28, but it is also translated as &#8220;kept it
close&#8221; in Luke 9:36, &#8220;held their peace&#8221; in Luke
20:26, and &#8220;kept secret&#8221; in Romans 16:25</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The result is a lack of distinction where God&#8217;s word made a
distinction and distinctions where God&#8217;s word made none.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(4)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Some sections, like the Song of Solomon and the minor
prophets were not translated well, making them hard to read.
Luke and Acts are considered to be highly accurate. But then
much depended on who was doing the translation of that
section.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>e.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Italicized words</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>We noted that literal translations are hard to read because the
grammar rules between languages are different. So the word
order is altered</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Sometimes, however, words needed to be added to make the
reading smoother in English. These are not arbitrary words
inserted, the translators feel that the context implies those
words and so they are added to make the translation clear.</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>To mark the added words, the translators marked them with
italics &#8211; sometimes. It was good for them to make note of
the added words, but they were not consistent in making
note of them.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>f.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The English language has changed</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Let&#8221; had two meanings in 1611</p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(a)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>to hinder, impede, or prevent</p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(b)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>to permit or allow</p>

<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(c)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>both are used in the King James Version (See Isaiah
43:13 as an example of the first)</p>
<p style="text-indent: -3in; margin-left: 3in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(d)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In II Thessalonians 2:6-7 the same Greek word
<i>katecho</i> is translated as &#8220;withholdeth&#8221; and &#8220;letteth to
let&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>People use Matthew 6:34 &#8220;Take therefore no thought for the
morrow&#8221; to argue against buying insurance or having
retirement plans. But the phrase &#8220;take thought&#8221; is the old
way of saying &#8220;be anxious.&#8221;</p>

<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>English Revised Version (1881) and the American Standard Version (1901)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Church of England commissioned another translation in 1881</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Unlike the King James Version, the translators came from variety of
denominations. </p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>There were 101 of them</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>We know who they were and can read their writings</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>They were conservative people who all believed in the verbal
inspiration of the Bible.</p>

<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The only difference between the English Revised Version and the American
Standard Version is the units of measure used. Each reflected their
audience.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Strengths</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It was uniform in its translation</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>As far as possible, they translated the same Greek word with
the same English word</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It isn&#8217;t absolutely perfect, but they did a very good job.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Weakness</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It retained the use of &#8220;thee,&#8221; &#8220;thou,&#8221; and &#8220;ye&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In 1611 these words were used to address people you were
familiar with</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Used in middle English and in early modern English into the
17<sup>th</sup> century as the appropriate form of address to an intimate
friend or a person of lower social status than the speaker.&#8221;

[Webster&#8217;s Third New International Dictionary]</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>That is why Quakers used &#8220;thee&#8221; and &#8220;thou,&#8221; to show that
they considered everyone to be brethren.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(4)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>But because of its use in older English translations the
meaning has changed to be seen as a way to address divinity.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It uses &#8220;Jehovah&#8221; for the translation of the Hebrew word <i>yhwh</i>.
While it was the best known at the time, we now know that Jehovah
comes from a mispronunciation of <i>yhwh</i>. And advantage is that they
are consistent in their translation, where the KJV varied between
Jehovah and LORD.</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is hard to find because the copyright has expired and it is not a
popular translation.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The base text is much better, but it was done before the Dead Sea
scrolls were found and it was somewhat influenced by Wescott-Hort&#8217;s work.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>C.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Revised Standard Version (1952)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It was the first English translation to make use of the Dead Sea Scrolls</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It was done by only 22 translators</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>They came from various denominations</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>But everyone was held to liberal theology. Not one believed in the
verbal inspiration of the Bible, the deity of Christ, or the
resurrection.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Thus there is a weakness in potential bias</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It contains no italics to indicate the inserted words.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It has mistakes</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Genesis 9:20</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>RSV &#8220;Noah <span style="font-weight: bold">was the first tiller of the soil</span>. He planted a
vineyard;&#8221;</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>ESV &#8220;Noah <span style="font-weight: bold">began to be a man of the soil</span>, and he planted a
vineyard.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>As the RSV renders it, it conflicts with Genesis 4:2 which
says that Cain was a tiller of the ground. The fault is not in
the Hebrew text, it is in the translation.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Romans 11:20</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>RSV &#8220;That is true. They were broken off because of their
unbelief, but you stand fast <span style="font-weight: bold">only </span>through faith. So do not
become proud, but stand in awe.&#8221;</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>ESV &#8220;That is true. They were broken off because of their
unbelief, but you stand fast through faith. So do not become
proud, but stand in awe.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The RSV conflicts with James 2:24</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Matthew 5:17</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>RSV &#8220;Do not think that I have come to <span style="font-weight: bold">abolish </span>the Law or
the Prophets; I have not come to <span style="font-weight: bold">abolish </span>them but to fulfill
them.&#8221;</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>NKJV &#8220;Do not think that I came to <span style="font-weight: bold">destroy </span>the Law or the
Prophets. I did not come to <span style="font-weight: bold">destroy </span>but to fulfill.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The Greek word <i>kataluo</i> means to destroy or to demolish.
Same word is used in Matthew 24:2 for &#8220;thrown down&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(4)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>As translated it conflicts with Ephesians 2:15 where Christ
does abolish the law (<i>katargeo</i> in Greek which means to
render completely useless).</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(5)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>By the way, the NASB and ESV share this same flaw.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Isaiah 7:14</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>RSV &#8220;Therefore the Lord himself will give you a sign.
Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and
shall call his name Imman'u-el.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The translators argued that &#8220;young woman&#8221; was a more
consistent translation of the Hebrew word <i>almah</i> and that a
different Hebrew word <i>betulah</i> is used for virgin.</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Actually, the context itself should have pointed out the flaw:
How is it that a young woman bearing a son to be a sign? It
happens all the time! Where is the miracle?</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(4)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Besides the Jewish scholars in 200 B.C. translated this word
as virgin in the Greek. Thus the contention that it only means
&#8220;young woman&#8221; is false.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>R. Laird Harris notes in <i>Inspiration and Canonicity of the Bible</i>, &#8220;It is a
curious study to check the Revised Standard Version of the Bible, a
monument of higher critical scholarship, and note how every important Old
Testament passage purporting to predict directly the coming of Christ has
been altered so as to remove this possibility. ... It is almost impossible to
escape the conclusion that the admittedly higher critical bias of the
translators has operated in all these places. The translations given are by no
means necessary from the Hebrew and in some cases, like Psalm 45:6, are in
clear violation of the Hebrew.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>6.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It was only popular among the liberal denominations. The conservative ones
rejected it. It is out of print and hard to find.</p>

<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>D.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The New American Standard Bible (1971)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Done by 58 translators all who believe in the inspiration of the Bible.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>However, the Lockman Foundation, who publishes this version,
never released the names of the translators.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>There is no way to independently check to see if a bias may exist in
the group.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is consistent in its translations of words</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Where complete literalness would might lead to difficulty in reading
in modern English, the translators placed the literal wording in a
footnote.</p>

<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It consistently uses italics for inserted words.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It notes Old Testament passages by printing them in uppercase letters.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is the most literal translation of Matthew 16:19 and Matthew 18:18</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever
you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever
you loose on earth shall have been loosed in heaven.&#8221; (Matthew
16:19).</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been
bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been
loosed in heaven&#8221; (Matthew 18:18).</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Literal: &#8220;(And) (I will give) (to you) (the) (keys) (of the) (kingdom)
(of the) (heavens) (and ) (whatever) (you may bind) (on) (the)
(earth) (shall be) (having been bound) (in) (the) (heavens) (and)
(whatever) (you may loose) (on) (the) (earth) (shall be) (having been
loosed) (in) (the) (heavens)&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>6.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It uses the antiquated forms of English (&#8220;thee&#8221; &#8220;thou&#8221;) only when God is
addressed, making it more difficult than necessary for modern readers and
implying a difference in the text that does not exist.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>7.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>But it is not a flawless translation</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It shares the problem of Matthew 5:17</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Romans 4:3</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>NASB &#8220;For what does the Scripture say? &quot;ABRAHAM
BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS
RIGHTEOUSNESS.&quot;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The word translated as &#8220;as&#8221; is the Greek word <i>eis</i>. This is a
preposition that looks forward to something being
accomplished. It would be properly translated as &#8220;for&#8221; or

&#8220;unto&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Using &#8220;as&#8221; makes it sound as if it was equivalent or already
done.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(4)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The same problem appears in Romans 4:9</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(5)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Actually, the Revised Standard Version started this trend and
most of the newer translations picked it up.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Matthew 19:9</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>NASB &#8220;And I say to you, whoever divorces his wife, except

for immorality, and marries another woman commits
adultery.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Immorality&#8221; is too vague and doesn&#8217;t reflect the Greek
word <i>porneia</i>.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>E.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The New King James Version (1982)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It is an update of the King James Version. It used a newer Old Testament
composite, but used the same New Testament Greek composite as the King
James Version.</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It does mark in the footnotes which sets of manuscripts deviate from
its rendition.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It dropped all the &#8220;thee&#8221; and &#8220;thine&#8221; pronouns. It also removed the old
phrasings that had changed meaning.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It retains the inconsistent word translation found in the King James Version</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It does italicize inserted words.</p>

<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Its translators were heavily Baptist. While the translation is fairly sound,
there are section headings using premillennialist terms, for example Matthew
24:15 is titled &#8220;The Great Tribulation&#8221; and Revelation 20:11 is titled &#8220;The
Great White Throne Judgment&#8221;</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>6.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The language style used is unique. It uses older English grammar with
modern words. Some people don&#8217;t like it.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>7.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It followed the trend of replacing &#8220;fornication&#8221; with &#8220;sexual immorality,&#8221;

such as in Matthew 19:9, which is too vague, though much better than the
NASB.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>F.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The English Standard Version (2001)</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>1.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It used the best composite texts currently available plus consulted many
additional manuscripts in difficult cases.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>2.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It used the RSV as its base English text, but heavily altered it.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>3.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Over 100 scholars worked on the translation.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>4.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It does not use italics to indicate added words.</p>

<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>5.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It does use gender-neutral terms when the translators felt the context
requires it (Greek doesn&#8217;t have gender-neutral terms).</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>6.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>I Corinthians 7:15</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>ESV &#8220;But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such
cases the brother or sister is not <span style="font-weight: bold">enslaved</span>. God has called you to
peace.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>NIV &#8220;But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or
woman is not <span style="font-weight: bold">bound </span>in such circumstances; God has called us to
live in peace.&#8221;</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>NASB &#8220;Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother
or the sister is not under <span style="font-weight: bold">bondage </span>in such cases, but God has called
us to peace.&#8221;</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The NIV is the worse in that it implies that the marriage bond can be
broken. The ESV is the clearest that it is talking about slavery.</p>
<p style="text-indent: -1.5in; margin-left: 1.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>7.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It has its problems</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>a.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It shares the problem of Matthew 5:17</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>b.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It shares the problem of calling <i>porneia</i> &#8220;sexual immorality&#8221;</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>c.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In Philippians 2:6 it uses the past tense (as does the NASB) where
the Greek uses the present tense, leaving the impression that Jesus
was not deity while on earth.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>d.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In I Corinthians 7:1 it translated <em>haptesthai</em> &quot;to touch&quot; as &quot;to have sexual relations&quot;. Paul was forbidding sexually touching (arousing a desire for sex). It is the only place they assigned this meaning to this word. Every other occurrence has &quot;touch.&quot; The attempt to clarify actually obscures what was being said.</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;e</span>.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In I Corinthians 11:3-15 it changes <i><span style="font-weight: bold">some</span></i> instances of the Greek
  word <i>gune</i> to wife and leaves others as woman. Yet there is no call
  for this treatment in the context &#8211; actually the context demands that
  it is in the generic woman sense. And they did do the same for the
  Greek word <i>aner</i>. In only one place is it translated &#8220;husband&#8221; and
  the rest is translated as &#8220;man.&#8221;</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;Now I commend you because you remember me in
everything and maintain the traditions even as I delivered
them to you. But I want you to understand that the head of
every <span style="background-color: #00ffff">man</span> is Christ, the head of a <span style="background-color: #ffb0ff">wife </span>is her <span style="background-color: #00ffff">husband</span>, and
the head of Christ is God. Every <span style="background-color: #00ffff">man </span>who prays or
prophesies with his head covered dishonors his head, but
every <span style="background-color: #ffb0ff">wife </span>who prays or prophesies with her head uncovered
dishonors her head--it is the same as if her head were shaven.
For if a <span style="background-color: #ffb0ff">wife </span>will not cover her head, then she should cut her
hair short. But since it is disgraceful for a <span style="background-color: #ffb0ff">wife </span>to cut off her
hair or shave her head, let her cover her head. For a <span style="background-color: #00ffff">man

</span>ought not to cover his head, since he is the image and glory
of God, but <span style="background-color: #ffb0ff">woman </span>is the glory of man. For <span style="background-color: #00ffff">man </span>was not
made from <span style="background-color: #ffb0ff">woman</span>, but <span style="background-color: #ffb0ff">woman </span>from <span style="background-color: #00ffff">man</span>. Neither was <span style="background-color: #00ffff">man
</span>created for <span style="background-color: #ffb0ff">woman</span>, but <span style="background-color: #ffb0ff">woman </span>for <span style="background-color: #00ffff">man</span>. That is why a <span style="background-color: #ffb0ff">wife

</span>ought to have a symbol of authority on her head, because of
the angels. Nevertheless, in the Lord <span style="background-color: #ffb0ff">woman </span>is not
independent of <span style="background-color: #00ffff">man </span>nor <span style="background-color: #00ffff">man </span>of <span style="background-color: #ffb0ff">woman</span>; for as <span style="background-color: #ffb0ff">woman </span>was
made from <span style="background-color: #00ffff">man</span>, so <span style="background-color: #00ffff">man </span>is now born of <span style="background-color: #ffb0ff">woman</span>. And all
things are from God. Judge for yourselves: is it proper for a
wife to pray to God with her head uncovered? Does not
nature itself teach you that if a <span style="background-color: #00ffff">man </span>wears long hair it is a
disgrace for him, but if a <span style="background-color: #ffb0ff">woman </span>has long hair, it is her
glory? For her hair is given to her for a covering.&#8221; (I
Corinthians 11:2-15 ESV)</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;f</span>.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>In is not consistent in the translation of hades</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build
my church, and the gates of <span style="font-weight: bold">hell </span>shall not prevail against it&#8221;
(Matthew 16:18)</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;For you will not abandon my soul to <span style="font-weight: bold">Hades</span>, or let your
Holy One see corruption.&#8221; (Acts 2:27)</p>

<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;g</span>.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Concerning Matthew 16:18, the footnote makes it appear that Jesus
was talking about Peter and fails to note that the two words are
different in regards to size of stone.&#160;</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>h.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It adds the word &#8220;only,&#8221; changing the meaning of Paul&#8217;s statement
  to one that faith is the only thing that matters.</p>

<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;For in Christ Jesus neither circumcision nor
uncircumcision means anything, but faith working through
love&#8221; (Galatians 5:6 NASB).</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;For in Christ Jesus neither circumcision nor
uncircumcision counts for anything, but <span style="font-weight: bold">only </span>faith working
through love&#8221; (Galatians 5:6 ESV).</p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;i.&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>It alters the text of Revelation 13:8 to make it appear to support
predestination:</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(1)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>&#8220;and all who dwell on earth will worship it, everyone
whose name has not been written <span style="font-weight: bold">before </span>the foundation of
the world in the book of life of the Lamb who was slain&#8221;

(Revelation 13:8 ESV).</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(2)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>The problem is that the natural word order of the Greek
says that it was the Lamb who was slain from the
foundation of the world.</p>
<p style="text-indent: -2.5in; margin-left: 2.5in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>(3)<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Another problem is that the Greek has <i>apo </i>which is usually
translated &#8220;from.&#8221; &#8220;Before&#8221; gives the impression of
finished entries that is not implied in the passage or the rest
of the Bible. </p>
<p style="text-indent: -2in; margin-left: 2in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>j.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Regarding Matthew 16:19 and 18:18 it at least notes the literal
reading in the footnotes.</p>


<p style="text-indent: -0.5in; margin-left: 0.5in; margin-right: -0.0625in">IV.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Which one should you use?</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>A.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>There is no one perfect translation. In general, stay with the essentially literal
translations as it gives you a better sense of what God said.</p>
<p style="text-indent: -1in; margin-left: 1in; margin-right: -0.0625in"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>B.<span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span>Of the ones we reviewed, the Revised Standard is the worse because of bias. The
New American Standard, the New King James, and the English Standard are better
choices.</p></div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>

<div class="fl-col-group fl-node-5d98000052b98" data-node="5d98000052b98">
			<div class="fl-col fl-node-5d98000052c6b fl-col-bg-color" data-node="5d98000052c6b">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5d98000052b16" data-node="5d98000052b16">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>Judging a Translation</h2>
<h3>Style of Translation</h3>
<div>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="6">
<tbody>
<tr>
<td class="table1column1" valign="top" width="13%">Literal</td>
<td class="table1column2" valign="top" width="20%">Word-for-Word</td>
<td class="table1column3" valign="top" width="27%">Thought-for-Thought</td>
<td class="table1column4" valign="top" width="20%">Gender-Neutral</td>
<td class="table1column5" valign="top" width="20%">Paraphrase</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<h3>Base Text</h3>
<div>
<table width="100%" cellspacing="0" cellpadding="6">
<tbody>
<tr>
<td class="table2column1" valign="top" width="25%">Textus Receptus</td>
<td class="table2column2" valign="top" width="25%">Wescott-Hort</td>
<td class="table2column3" valign="top" width="25%">Nestle-Aland</td>
<td class="table2column4" valign="top" width="25%">United Bible Societies</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<h3>How Many Translators and Who Were They?</h3>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>

<div class="fl-col-group fl-node-5d98006498eec" data-node="5d98006498eec">
			<div class="fl-col fl-node-5d98006498f7a fl-col-bg-color" data-node="5d98006498f7a">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5d98006498ea1" data-node="5d98006498ea1">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>King James Version (1611, 1769 revision)</h2>
<h3>Religious Bias</h3>
<p>And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. (Acts 12:4)</p>
<h3>Inconsistencies</h3>
<p>Noah (Hebrews 11:7) – Noe (Matthew 24:37)</p>
<p>Jeremiah – Jeremias (Matthew 16:14)</p>
<h4><i>adokimos</i></h4>
<p>Reprobate (Romans 1:28) – Castaway (I Corinthians 9:27) – Rejected (Hebrews 6:8)</p>
<h4><i>oikonomia</i></h4>
<p>Stewardship (Luke 16:2-4) – dispensation (I Corinthians 9:17)</p>
<h4><i>sunairo</i></h4>
<p>Reckon (Matthew 18:24) – Take (as in an account) (Matthew 18:23)</p>
<h4><i>logizomai</i></h4>
<p>Reckon (Romans 6:11) – Reasoned (Mark 11:31) – Numbered (Mark 15:28) – Despised (Acts 19:27) – Thinkest (Romans 2:3) – Counted (Romans 2:6) – Conclude (Romans 3:8) – Imputed (Romans 4:6) – Esteemeth (Romans 14:14) – Suppose (II Corinthians 11:5) – Charge (II Timothy 4:16)</p>
<h4><i>heruschia</i></h4>
<p>Silence (I Timothy 2:11) – Quietness (II Thessalonians 3:12)</p>
<h4><i>sigao</i></h4>
<p>Silence (I Corinthians 14:28) – Kept it close (Luke 9:36) – Held their peace (Luke 20:26) – Kept secret (Romans 16:25)</p>
<h3>Archaic Meaning</h3>
<p>Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? (Isaiah 43:13)</p>
<p>And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. (II Thessalonians 2:6-7)</p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>

<div class="fl-col-group fl-node-5d980122cbe44" data-node="5d980122cbe44">
			<div class="fl-col fl-node-5d980122cbece fl-col-bg-color" data-node="5d980122cbece">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5d980122cbdf0" data-node="5d980122cbdf0">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>Revised Standard Version (1952)</h2>
<h3>Mistranslations</h3>
<p>Noah was the first tiller of the soil. He planted a vineyard; (Genesis 9:20)</p>
<p>That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast only through faith. So do not become proud, but stand in awe. (Romans 11:20)</p>
<p>Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. (Matthew 5:17)</p>
<p>Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el. (Isaiah 7:14)</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>

<div class="fl-col-group fl-node-5d98018fec031" data-node="5d98018fec031">
			<div class="fl-col fl-node-5d98018fec113 fl-col-bg-color" data-node="5d98018fec113">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5d98018febfa8" data-node="5d98018febfa8">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>New American Standard Bible (1971)</h2>
<h3>Some Passages Are Particularly Well Translated</h3>
<p>I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven. (Matthew 16:19)</p>
<p>Literal:</p>
<p>(And) (I will give) (to you) (the) (keys) (of the) (kingdom) (of the) (heavens) (and ) (whatever) (you may bind) (on) (the) (earth) (shall be) (having been bound) (in) (the) (heavens) (and) (whatever) (you may loose) (on) (the) (earth) (shall be) (having been loosed) (in) (the) (heavens)</p>
<h3>Some Passages Are Poorly Translated</h3>
<p>For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS." (Romans 4:3)</p>
<p>And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery. (Matthew 19:9)</p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>

<div class="fl-col-group fl-node-5d980234069ba" data-node="5d980234069ba">
			<div class="fl-col fl-node-5d98023406a9b fl-col-bg-color" data-node="5d98023406a9b">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5d9802340692a" data-node="5d9802340692a">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>English Standard Version (2001)</h2>
<h3>Some Passages Are Well Translated</h3>
<p>But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace. (I Corinthians 7:15)</p>
<p>I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed<sup>[a]</sup> in heaven. (Matthew 16:19)</p>
<p>Footnotes:</p>
<p>1. Matthew 16:19 Or shall have been bound ... shall have been loosed</p>
<h3>Some Passages Are Poorly Translated</h3>
<p>And I tell you, you are Peter, and on this rock<sup>[a</sup><sup>]</sup> I will build my church, and the gates of hell<sup>[b</sup><sup>]</sup> shall not prevail against it. (Matthew 16:18)</p>
<p>Footnotes:</p>
<p>1. Matthew 16:18 Peter sounds like the Greek word for rock</p>
<p>2. Matthew 16:18 Greek the gates of Hades</p>
<p>who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, (Philippians 2:6)</p>
<h3>Inconsistencies</h3>
<p>Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you. But I want you to understand that the head of every <strong>man</strong> is Christ, the head of a <strong>wife</strong> is her <strong>husband</strong>, and the head of Christ is God. Every <strong>man</strong> who prays or prophesies with his head covered dishonors his head, but every <strong>wife</strong> who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is the same as if her head were shaven. For if a <strong>wife</strong> will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a <strong>wife</strong> to cut off her hair or shave her head, let her cover her head. For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but <strong>woman</strong> is the glory of man. For <strong>man</strong> was not made from <strong>woman</strong>, but <strong>woman</strong> from <strong>man</strong>. Neither was<strong> man</strong> created for <strong>woman</strong>, but <strong>woman</strong> for <strong>man</strong>. That is why a <strong>wife</strong> ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels. Nevertheless, in the Lord <strong>woman</strong> is not independent of <strong>man</strong> nor <strong>man</strong> of <strong>woman</strong>; for as <strong>woman</strong> was made from <strong>man</strong>, so <strong>man</strong> is now born of <strong>woman</strong>. And all things are from God. Judge for yourselves: is it proper for a <strong>wife</strong> to pray to God with her head uncovered? Does not nature itself teach you that if a <strong>man</strong> wears long hair it is a disgrace for him, but if a <strong>woman</strong> has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering. (I Corinthians 11:2-15)</p>
<p>Compare Matthew 16:18 (above) to:</p>
<p>For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption. (Acts 2:27)</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>
		</div>
	</div>
</div>
</div>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">11810</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Which Bible translations are the best?</title>
		<link>https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/which-bible-translations-are-the-best/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Jeffrey Hamilton]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2004 16:19:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Answer]]></category>
		<category><![CDATA[American Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[Bible]]></category>
		<category><![CDATA[Contemporary English Version]]></category>
		<category><![CDATA[English Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[New American Standard]]></category>
		<category><![CDATA[New Century Version]]></category>
		<category><![CDATA[New International Version]]></category>
		<category><![CDATA[New King James Version]]></category>
		<category><![CDATA[New Living Translation]]></category>
		<category><![CDATA[New Revised Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[New World Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Revised Standard Version]]></category>
		<category><![CDATA[Today's English Version]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[versions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lavistachurchofchrist.org/cms/?p=1303</guid>

					<description><![CDATA[Question: Which Bible translations have the highest accuracy? Answer: At one time, Bible translations were an arduous task that took years, if not decades, to complete. Now translations are appearing in rapid succession, and it is becoming difficult to keep up with the many that are available. I'll restrict my comments to those translations of&#8230;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="fl-builder-content fl-builder-content-1303 fl-builder-content-primary fl-builder-global-templates-locked" data-post-id="1303"><div class="fl-row fl-row-fixed-width fl-row-bg-none fl-node-5c6ed12141e72 fl-row-default-height fl-row-align-center" data-node="5c6ed12141e72">
	<div class="fl-row-content-wrap">
						<div class="fl-row-content fl-row-fixed-width fl-node-content">
		
<div class="fl-col-group fl-node-5c6ed121432e9" data-node="5c6ed121432e9">
			<div class="fl-col fl-node-5c6ed12143383 fl-col-bg-color" data-node="5c6ed12143383">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5c6ed12141d8c" data-node="5c6ed12141d8c">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>Question:</h2>
<p>Which Bible translations have the highest accuracy?</p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>

<div class="fl-col-group fl-node-5c6ed136c1510" data-node="5c6ed136c1510">
			<div class="fl-col fl-node-5c6ed136c15e7 fl-col-bg-color" data-node="5c6ed136c15e7">
	<div class="fl-col-content fl-node-content"><div class="fl-module fl-module-rich-text fl-node-5c6ed136c148d" data-node="5c6ed136c148d">
	<div class="fl-module-content fl-node-content">
		<div class="fl-rich-text">
	<h2>Answer:</h2>
<p>At one time, Bible translations were an arduous task that took years, if not decades, to complete. Now translations are appearing in rapid succession, and it is becoming difficult to keep up with the many that are available. I'll restrict my comments to those translations of which I am familiar.</p>
<h2>Good Translations</h2>
<p><b>King James Version</b></p>
<p>All languages change over time. Hence, some translations, while good when they were originally introduced, become difficult to use accurately simply because the common language has changed. The King James Version was a very good translation when it was first introduced in A.D. 1611. It has gone through several updates, the last of which dates back to the 1700s. Hence, the King James Version reflects the English used 300 years ago. While it remains a fairly good translation, errors have been made using this translation simply because people do not realize that the definitions of words have changed.</p>
<p><b>New King James Version</b></p>
<p>This is a good, solid translation that basically follows the King James but with modern English terms. If there is a fault, it is in its wide selection of word choices for translating words in the original language. A word in Greek might be translated five to ten different ways because readers of English find this to be more natural.</p>
<p><b>New American Standard</b></p>
<p>This is a good translation, though at times its phrasing is difficult to read due to its tendency to translate a word the same way every time it is used. It provides a better sense of what the original language conveyed, but many find its readability to be stilted. A severe problem is that it retains the usage of Old English pronouns, such as "Thee" and "Thine," when God is talking or being addressed. The shifts between modern and older pronouns are disconcerting to most people and are not called for in a translation.</p>
<p>The updated New American Standard Bible, also known as the New American Standard Bible 1995 edition, removed the old English pronouns. It also reads a bit smoother than the original NASB.</p>
<p><b>American Standard Version</b></p>
<p>The predecessor to the New American Standard, the American Standard Version is known for its precise translation. It was completed in 1901, so its English is slightly outdated. It shares the New American Standard's problem of switching between modern and older pronouns.</p>
<p><strong>English Standard Version</strong></p>
<p>This translation was released in 2001. It appears to be a solid, literal translation of the original text. Many problems in past translations have been corrected, though it introduces a few problems of its own. For example, "man" and "woman" at the beginning of I Corinthians 11 is rendered as "husband" and "wife" though there is no support for this in the context of the passage. A good review of this translation can be found at: "<a href="https://web.archive.org/web/20210416155806/https://www.christiancourier.com/articles/591-english-standard-version-the">The English Standard Version</a>" and "<a href="http://www.bible-researcher.com/esv.html">English Standard Version</a>."</p>
<h2>Flawed Translations</h2>
<p><b>New International Version</b></p>
<p>While being a very easy-to-read translation, it suffers greatly from a strong bias in its editorial staff. Several key verses were modified to give credence to Calvinistic doctrine. It was also based on a flawed Greek text. See the article: "<a href="https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/the-new-international-version/">The New International Version</a>" for more details.</p>
<p><b>Revised Standard Version</b></p>
<p>This version was intended to be a United Kingdom version of the American Standard Version, but along the way, scholars who doubted the inspiration of the Bible influenced the translation to give credence to their doubts. The most famous mistranslation is that of Isaiah 7:14, where the prophecy of the Messiah being born of a virgin is rendered as being born of a young woman.</p>
<p><b>New Century Version (Children's Version)</b></p>
<p>Actually, this is a set of versions aimed at different reading levels. The children's version is good, but I have found several instances where the translation leaves something to be desired. I suspect that in trying to simplify the text, they lost much of the subtlety that is present in the original text. However, there are places where their translation clarifies difficult passages.</p>
<h2>Bad Translations</h2>
<p>The following translations are unacceptable because of the heavy editing done by translators:</p>
<p><b>New International Version Inclusive Language Edition<br />
New Revised Standard Version<br />
New Century Version (Adult Version)<br />
Contemporary English Version<br />
New Living Translation</b></p>
<p>All of the above have taken on the right to alter the original text in an attempt to make the Bible more acceptable to modern society's view of how the world ought to be. See the sermon, "<a href="https://www.lavistachurchofchrist.org/cms/gender-neutral-bibles/">Gender-Neutral Bibles</a>," for more details.</p>
<p>Other poor translations, because of major changes to the text to support the beliefs of the translators, are:</p>
<p><b>Today's English Version<br />
New World Translation</b></p>
</div>
	</div>
</div>
</div>
</div>
	</div>
		</div>
	</div>
</div>
</div>]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1303</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
